Bloggarkiv

söndag 24 februari 2013

De tidigaste kristna i Rom

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16 (1550 Stephanus New Testament)

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16...........Pros Råmaious 16

1550 Stephanus New Testament (TR1550)
16 σ υνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
.....syniostémi dä ymin phoibén tén adelphén  émån  ousan  diakonon tés   ekklénoias tés en kegchreais
...................................Phoibe....syster..........Vår........................diakon................församlingen i Kenchreai.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,pater emon = fader vår 


"I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea"
1 (συνιστημ). The regular word for letters of commendation as in 2Co 3:1 (συστατικων επιστολων). See also Ro 3:5. So here verses 1,2 constitute Paul's recommendation of Phoebe, the bearer of the Epistle. Nothing else is known of her, though her name (Φοιβη) means bright or radiant.
(αδελφην). In Christ, not in the flesh.
(ουσαν διακονον της εκκλησιας). The etymology of διακονος we have had repeatedly. The only question here is whether it is used in a general sense or in a technical sense as in Php 1:1; 1Ti 3:8-13. In favour of the technical sense of "deacon" or "deaconess" is the addition of "της εκκλησιας" (of the church). In some sense Phoebe was a servant or minister of the church in Cenchreae. Besides, right in the midst of the discussion in 1Ti 3:8-13 Paul has a discussion of γυναικας (verse 11) either as women as deaconesses or as the wives of deacons (less likely though possible). The Apostolic Constitutions has numerous allusions to deaconesses. The strict separation of the sexes made something like deaconesses necessary for baptism, visiting the women, etc. Cenchreae, as the eastern port of Corinth, called for much service of this kind. Whether the deaconesses were a separate organization on a par with the deacons we do not know nor whether they were the widows alluded to in 1Ti 5:9f.
).(suniotém) The regular word for letters of commendation as in 2Co 3:1 (σ υ σ τ α τ ι κων ε π ι σ τολων systatikån epistolån). See also Ro 3:5. So here verses 1,2 constitute Paul's recommendation of Phoebe, the bearer of the Epistle. Nothing else is known of her, though her name (Φοιβη) means bright or radiant.
(αδελφην). In Christ, not in the flesh.
(ουσαν διακονον της εκκλησιας). The etymology of διακονος we have had repeatedly. The only question here is whether it is used in a general sense or in a technical sense as in Php 1:1; 1Ti 3:8-13. In favour of the technical sense of "deacon" or "deaconess" is the addition of "της εκκλησιας" (of the church). In some sense Phoebe was a servant or minister of the church in Cenchreae. Besides, right in the midst of the discussion in 1Ti 3:8-13 Paul has a discussion of γυναικας (verse 11) either as women as deaconesses or as the wives of deacons (less likely though possible). The Apostolic Constitutions has numerous allusions to deaconesses. The strict separation of the sexes made something like deaconesses necessary for baptism, visiting the women, etc. Cenchreae, as the eastern port of Corinth, called for much service of this kind. Whether the deaconesses were a separate organization on a par with the deacons we do not know nor whether they were the widows alluded to in 1Ti 5:9f.


ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη 
..ina autén   prosde?ésthe   en kyrio...a?iås   tån  agiån   kai parastéte....auté...en å  an ymån chré?é 
.........................................i Herren.............. de heliga  och .........................
.....................................................................(h)aggia sophia (ajja såfja)

πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
pragmati  kai gas   auté prostatis.....pollån.....egenéthé kai autou emou

ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας
ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου
10 ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
11 ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
12 ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω
13 ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
14 ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμαν πατροβαν ερμην και τους συν αυτοις αδελφους
15 ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους
16 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου
17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων
18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
20 ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων
21 ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου
22 ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
23 ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
25 τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
26 φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
27 μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar