Bloggarkiv

tisdag 11 januari 2011

Chatt med Jeanette kvällen 11 jan 2011

 11 januari

Enligt ordboken...så heter Vedermöda på engelska Hardship


Kollade upp det själv. Vedermödan=Tribulation. Det är INTE uppryckandet. Uppryckandet=the rapture.


Ok...trodde att det betydde det...var nästan säker...fick det så översatt i en predikan, som någon höll en gång...


Då översatte han fel. Dom där böckerna om the Rapture har du ju läst och lånat ut till mig.


Fast nu skrev jag vedermöda i samma ordbok=bedrövelse, motgångar, prövningar, vedermöda


Men hur är det: kommer vedermödan eller tusenårsriket först?


Vedermödan kommer först...


Eller sker de samtidigt?


Men då är vi uppryckta av Kristus strax innan...enligt Lövdahl och Johansson...de bygger detta på Bibeln...


Ja, så ser jag det också. Kommer Jesus efter vedermödan men före tusenårsriket? Eller efter båda två?
Uppryckta strax innan vedermödan?

20:10
Vedermödan pågår på jorden...under tiden så ska de kristna först stå inför Kristi Domstol...och efter det så firar vi bröllop med Kristus...allt detta under de 7 år, som V-mödan är på jorden...
När V-mödan är slut på jorden...så ska Kristus...tillsammans med de kristna...komma ner och regera tillsammans i Tusenårsriket.
Vedermödan kommer först...


Eller sker de samtidigt?


Men då är vi uppryckta av Kristus strax innan...enligt Lövdahl och Johansson...de bygger detta på Bibeln...


Ja, så ser jag det också. Kommer Jesus efter vedermödan men före tusenårsriket? Eller efter båda två?
Uppryckta strax innan vedermödan?


Vedermödan pågår på jorden...under tiden så ska de kristna först stå inför Kristi Domstol...och efter det så firar vi bröllop med Kristus...allt detta under de 7 år, som V-mödan är på jorden...
När V-mödan är slut på jorden...så ska Kristus...tillsammans med de kristna...komma ner och regera tillsammans i Tusenårsriket.


Jag menar att jag ser det också som att vedermödan kommer först som Jesus själv säger. Intressant det du skriver: Vedermödan pågår på jorden...under tiden så ska de kristna först stå inför Kristi Domstol...och efter det så firar vi bröllop med Kristus...allt detta under de 7 år, som V-mödan är på jorden..


Ja...väldigt intressant...


20:13
Men 7 och 3½ tolkar jag inte bokstavligt. Annars lite av mina egna tankar utifrån Joh Upp. Själarna under altaret, martyrerna som får regera med Jesus i tusen år. Det är väl domen de får vid Kristi domstol då.
Sedan fira bröllop med Kristus. Det däremot kommer väl efter Harmageddon och yttersta domen mot draken och alla syndare.


Det finns ett ord, so står i grundtexten...där det står att Herren ska "rycka åt sig" de kristna Harpazo...
som*


Vilken bibelvers?
Dan Johansson nämner det i sin bok...ska kolla om det står någon bibelvers...
I ett nu...betyder det också...han nämner 1 Kor. 15: 51-52


1 Tess 4:17


Grundtexten till Jesu Himmelsfärd har tydligen inte samma grundtextord...det skedde mer "majestätiskt"...lånsammare...


Därefter skall vi som lever och är kvar ryckas upp bland moln tillsammans med dem för att möta Herren i rymden. Och så skall vi alltid vara hos Herren. Tess 4:17


Det stämmer det också...han skriver också 1 Tess 4:13-18


1 Kor 15:51-52 1 Kor 15:51
Se, jag säger er en hemlighet: Vi skall inte alla insomna, men vi skall alla förvandlas, [kap]
1 Kor 15:52
i ett nu, på ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda och de döda skall uppstå odödliga, och vi skall förvandlas.


Ja...det också...

20:20
1 Tess 4:13-18 Bröder, vi vill att ni skall veta hur det förhåller sig med dem som har insomnat, så att ni inte sörjer som de andra, de som inte har något hopp. [kap]
1 Tess 4:14
Eftersom vi tror att Jesus har dött och uppstått, så tror vi också att Gud skall föra fram dem som insomnat i Jesus tillsammans med honom. [kap]
1 Tess 4:15
Vi säger er detta enligt ett ord från Herren: vi som lever och är kvar till Herrens ankomst skall alls inte komma före de insomnade. [kap]
1 Tess 4:16

1 Tess 4:13-18 Bröder, vi vill att ni skall veta hur det förhåller sig med dem som har insomnat, så att ni inte sörjer som de andra, de som inte har något hopp. [kap]
1 Tess 4:14
Eftersom vi tror att Jesus har dött och uppstått, så tror vi också att Gud skall föra fram dem som insomnat i Jesus tillsammans med honom. [kap]
1 Tess 4:15
Vi säger er detta enligt ett ord från Herren: vi som lever och är kvar till Herrens ankomst skall alls inte komma före de insomnade. [kap]
1 Tess 4:16
Ty när en befallning ljuder, en ärkeängels röst och en Guds basun, då skall Herren själv stiga ner från himlen. Och först skall de som dött i Kristus Jesus uppstå. [kap]
1 Tess 4:17
Därefter skall vi som lever och är kvar ryckas upp bland moln tillsammans med dem för att möta Herren i rymden. Och så skall vi alltid vara hos Herren. [kap]
1 Tess 4:18
Trösta därför varandra med dessa ord.

20:21
Dan skriver i sin bok: "I ett nu" visar att det går fruktansvärt fort. Det grekiska ordet, som bara används här i hela Bibeln, är "atomo", det vill säga i odelbar tid...


Står både om uppryckelse bland moln och om förvandling.


Ja...precis...det sker samtidigt...


Atomo? Odelbar tid?


Han skriver så...
Grundordet är atomo...Han kanske spekulerar lite med odelbar...men grundordet i grekiska är det i alla fall...


Ska kolla Bible Gateway


Denna boken är också intressant...förutom Ändens Tid av Ulf Magne Lövdahl...
Ok...


Kollar upp ordet uppryckande


De olika synsätten verkar överens om 7 år

Står något i Daniel om 7 år
Vet inte riktigt hur de räknar ut det ...


Tess 4:17 håller på fortfarande. Är det bara i Tess 4:17 som det står om uppryckande?


Vet inte...
Hur letar Du i Bible Gateway...är det grekisk grundtext där?


Det fanns ingen annan stans, varken i 2Kor eller de andra verserna i Tess. På latin:
17deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus


Oj latin...
Men grekiska?
Rapiemur...låter som snabb heter på engelska...

20:33
Vill kolla urtexten. Ska kollla om jag får ut nåt av grekiska senare. Efter det oss som lever kvar med honom genom dimman vägen till Herren i området och så alltid med Herren ska vi vara.


Men urtexten är ju grekiska...

Översatte ord för ord. Får du ut nåt av detta? Rapiemur ja. Det betyder Vi ska tas upp. Eller ryckas upp då.


Fast på grekiska var det harpazo...vad det ordet nu betyder...


Grekisk urtext, men lättare ibland att gå via latin till grekiska, eftersom jag känner till latin lite mer. Harpazo ska kolla det nu.


Dan J. skriver att det betyder "rycka åt sig"


Bible Gateway har många bibelversioner. På svenska 1917 och Levande Bibeln.


Ok :_)



17επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
Tess 4:17 alltså.

20:36
analemfhte är det ord, som är i grundtexten för Jesu Himmelsfärd...det gick långsammare uppåt...
Går det att översätta den texten?
Finns det inget program för att översätta kortare texter?


Försöker transkribera. Vet inte om det finns nåt sånt. Kanske det gör. Min erfarenhet av tex Google översätt är att dom ofta översätter helt uppåt väggarna. Jag kan transkribera och se om jag känner igen nåt ord.


Ja...det är väldigt underlig översättning...direktöversatt är ju inte alltid så lyckat...Donald hade översatts med "Kalle"...hahaha

äpäita emäis oi zåntäs oi päriläpomänoi ama syn autois arpagesometha än näphälais äis anantesin tou kyriou äis aära kai outås pantotä syn kyrikå äsomätha Med Googles översättning ord för ord:


Vad är det för språk?


äpäita =sedan. Det är bibelgrekiska.


Oj...
Verkligen intressant...


emäis =vi
oi översätts inte. zåntäs översätts inte. päriläpomänoi hela ordet översätts inte, men första delen pärliä betyder "inkluderande, inklusive"


Ok...


ama översätts inte. Syn betyder med och sam- . Autois. Där har du en form av auto, själv, egen nånting.


Ja...

20:54
arpagesometha nu ska du höra. Bibelgrekiska finns inte på Google översätt, bara nutida grekiska. Men dom är inte helt olika. Det här ordet måste ha med uppryckandet att göra. Hela ordet översätts inte, dvs sometha. Men första delen, arpage, det betyder på nugrekiska våldtäkt!

Oj...
Men...det kan ju inte stämma...det måste nog finnas fler ord för den översättningen...eller...?


än betyder ett eller en då da.


Vi ska ryckas med...det kanske menas att Kristus...räddar oss...som en förälder räddar sitt barn från faran...att det sker våldsamt...?
För...om ett barn hamnar i fars...så rycker man ju det till sig...det sker ju våldsamt...
Fara*
Dan J. skriver om harpazo: Harpazo är ett oerhört viktigt ord i Nya Testamentet. Församlingen "rycks bort" med en oerhörd kraft och fart. Jag rycker till mig något som är mig kärt...


näphälais =molnen, näph=neb =dimma på latin, äis översätts inte, an antesin översätts inte
tou kyriå = Herren. aära=luft kai=och outås=denne man.
pantotä=alltid.

21:04
Ja...vi ska ryckas upp...första gången, som Jesus kommer...


syn kyrikå = med Herren, hos Herren.


Andra gången...är vi med Honom från Himmelen och ner på jorden...för att regera med Honom i Turenårsriket...
Då tar Vedermödan slut...
Tusenårsriket*

Sista ordet: äsomätha ingen översättning. Så då har vi några ord översatta.äpäita SEDAN emäis VI oi=? zåntäs=? oi pärilä INKLUSIVE pomänoi ama syn MED autois SJÄLV- arpage VÅLDTÄKT/UPPRYCK sometha än EN, ETT, näphälais MOLN äis anantesin=? tou kyriou=HERREN äis aära=LUFTEN kai OCH outås=? pantotä=ALLTID syn=MED kyrikå=HERREN äsomätha=?


Ja...intressant


jEANETTE - jag måste fixa maten. Vi får sluta så länge.


Jag går och lägger mig nu...är välsigt trött...
Vet inte varför...har kanske en infektion...
Hälsa Rupert

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar